RSS

Трудности французского перевода

13:06 02.02.2017

2 февраля в 19:30 в лектории кинотеатра «Пионер» Pioner Talks состоится встреча с членом Союза писателей Москвы, переводчиком французской литературы Натальей Мавлевич.

Наталья Самойловна Мавлевич абсолютно заслуженно считается мэтром переводного дела, поскольку за многие годы своей лингвистической деятельности она подарила русскоязычному читателю возможность познакомиться с огромным множеством произведений прекрасных французских авторов. За свои труды она несколько раз становилась лауреатом престижных литературных премий, в частности, «Мастер» в 2014 году.

Одна из книг, над которой работала Наталья Мавлевич, увидела свет недавно. «Дневник Элен Берр. 1942–1944 годы» – сложное для перевода произведение, эмоциональное, пронзительное, призванное буквально «трогать за живое» каждого читателя. Элен жила во Франции, была еврейкой по происхождению. Девушка начала вести свой дневник в страшные времена, когда германо-фашисты держали страну в оккупации. Элен Берр анализирует события Холокоста, передавая весь ужас, который она видела своими глазами, страх и страдания евреев, каждый день проживавших как последний. Элен и ее родители провели долгое время в концентрационных лагерях, в том числе в Освенциме, все трое умерли в их застенках. Элен Берр скончалась в другом концлагере – Берген-Бельзен – всего за пять дней до того, как он был освобожден.

Главной задачей переводчика было сохранить тональность всего, что описала Элен на страницах дневника, и Наталья Мавлевич великолепно с этим справилась. Тема Холокоста для нее не нова: Наталья Самойловна ранее переводила мемуары Яна Карского «Я свидетельствую перед миром».

Как удается профессиональному переводчику не потерять ничего из того, что вложено в авторский текст, сделать произведение доступным для понимания русскоязычного читателя? Как соблюсти границы менталитета, насколько переводчик может соотносить себя с авторами переводимого им материала? Насколько сложно переводить произведения французской классической литературы и на толкования каких словарей лучше опираться? На все эти и многие другие вопросы Наталья Мавлевич с удовольствием ответит в лектории кинотеатра «Пионер» Pioner Talks. Наталья Самойловна поделится некоторыми профессиональными секретами и расскажет, как лингвисты становятся настоящими переводчиками с иностранного языка.

Прямую трансляцию лекции можно смотреть на страничке книжного Pioner Bookstore.

Вход на встречу свободный, необходима предварительная регистрация.

Жанна Набок

Теги: Пионер

Если вы нашли ошибку: выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Сообщение об ошибке

Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
*
CAPTCHA Обновить код
Play CAPTCHA Audio

Версия для печати